Since I'm translating at home, I don't have the chance to work in an English surrounding or with representants of other linguistic communities. Therefore, the observations I made concern more linguistics than culture.
Linguistics
While I was translating, I faced a challenge. I noticed that many sentences in the website were debuting by "It is", "It is bringing professionals that share the same vision together." for example. Since the website is written in a high level of English, I'm assuming that sentences debuting by "it is" are accepted in academic language. However, the best way to translate these phrases to French would be with the word "ça" or "cela". These words are seen as very poor language in French and we usually try to avoid them. I found it interesting that it wasn't the case in the English language.
Cultural observation
As for culture, I noticed that I am exposed to two different levels of English. Indeed, the website that I have to translate in written in an academic level, with complex vocabulary words and structures, but still accessible to a large audience. However, during the meetings with my host, even though the language remains at a professional level, it is a bit less academic. For example, when my host talks, he uses many of the basic verbs and adjectives, like "to be", "to go", "to have", or "big", "really", words our teacher forbids us to use in our blogs. Therefore, the language is a bit more loose, according to how spontaneous our conversation is.
Vocabulary
Lastly, other vocabulary words have been added to my lexicon:
- Abreast - It means to be up to date, to be informed of something.
- Enable - To enable is to make able, so to supply with means or knowledge to make someone able to do something, for example to protect their lands.
- Bidding - I found this word in the section explaining the different partners and their contributions. It said the partners provided support through bidding process. That means a request or demand has been made.